●法句經•海印導師•용인철학관●
法句經
URL:https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B2%95%EA%B5%AC%EA%B2%BD
《법구경》(法句經, K.1021, T.0210) 또는 《담마빠다》(धम्मपद)는 서기 원년 전후의 인물인 인도의 다르마트라타(산스크리트어: Dharmatrata, 法救)가 편찬한 불교의 경전으로 석가모니 사후 삼백년 후에 여러 경로를 거쳐 기록된 부처의 말씀을 묶어 만들었다고 한다.
[1] 원문은 팔리어로 작성된 《담마빠다(팔리어: Dhammapada)》와 산스크리트어로 작성된 《우다나바르가(산스크리트어: Udanavarga)》로 알려져 있다. 편집의 차이와 수록된 구절 수가 다를 뿐 내용은 비슷하다고 한다. 팔리 삼장(Tipiṭaka)에는 《숫타니파타(Sutta Nipāta)》 등과 함께 경장(숫타 삐따까) 소부(굿다까 니까야)로 분류되어 있다.
담마빠다는 여러 언어로 번역이 많이 되었는데, 한역본(漢譯本)으로는 《법구경》(法句經, K.1021, T.0210)과 《법구비유경》(法句譬喩經, K.1020, T.0211)이 대표적이다.
주요내용 : 원본
한역본
삼국시대의 오나라(吳)사람인 유기난(維祇難)을 비롯한 여러 사람들이 공동 작업으로 《법구경》을 한문으로 옮겼다고 한다. 한역되면서 'Dhamma'는 법(法)으로 'Pada'는 구(句)로 번역되었다. 고려시대 팔만대장경에 한역본이 수록되었다.
완역
무념, 응진 옮김,
《법구경 이야기: 법구경 주석서(Dhammapada Aṭṭhakathā)》(경주: 옛길), 제1권~제3권, 2008.
金達鎭 편역, 《法句經》(서울: 玄岩社), 1962.
전재성 역주, 《법구경-진리의 말씀》(서울: 한국빠알리성전협회),
2014.
일아 옮김, 《(빠알리어 직역)담마빠다: DHAMMAPADA(법구경)》(서울 : 불광출판사), 2014.
김서리 역주, 《담마빠다: 빠알리어 문법과 함께 읽는 법구경》(서울: 소명출판), 2013.
전재성 역주, 〈법구경〉, 《(빠알리대장경 쿳다까니까야)법구경-담마파다(Dhammapada): 진리의 말씀》(서울: 한국빠알리성전협회), 2008, 75~224쪽. 재판, 2012.
거해 편역, 《법구경》(서울: 고려원), 제1권~제2권, 1992. 《법구경》(서울: 샘이깊은물), 제1권~제2권, 2003.
이하생략.
海印導師. 合掌
#용인철학관, #용인철학원. #동백철학관, #동백철학원, #죽전철학관, #죽전철학원. #구성철학관. #구성철학원
"사악(邪惡)한 마음으로 말하거나 행동하면, 마치 수레바퀴 뒤에 자국이 따르듯이, 죄와 괴로움이 따른다."라고 설파했다. "조화와 균형"의 대 원리로 돌아가는 끝없이 거대한 宇宙(우주)와 이 땅위에서의 邪惡(사악)한 種子(종자)로 분류되는 인간에게 당연한 因果應報型(인과응보형) 합당한 處罰(처벌)이라고 판단한다.~~~ㅎㅎ~~~
海印導師. 合掌